飘哪个版本翻译的好,飘译版哪个最接近原著


{ 飘 } 哪个翻译版本最好?乱世佳人的版本很多 , 我就看过不下五种:

戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社
陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社 ,
李美华:《飘》 , 译林出版社
范纯海 , 夏?F:《飘》(插图本) , 长江文艺出版社 ,
贾文浩 , 贾文渊:《飘》 , 燕山出版社

这几本里面 , 上海译文出版社最出名 , 据说销量上百万 , 就买这个好了 , 你买的时候注意下别买字太小的那个版本 , 看得累 。 你也可以到书店去把这几个版本都找到 , 对比着看看再决定 。

但是我唯一收藏的 , 却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的) , 很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点) , 因为:
1 人名译成中国旧式人名 , 不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译 , 不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话 , 比如“俺”“娃”“养孩子”等等 。
然而 , 除了这些地方 , 这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本 ,
如果你找来英文原文对比 , 会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下 , 用词造句特别考
究 。
建议你两个版本都买 , 以免有缺憾 。
另外续集《斯嘉丽》文学价值较低 , 人物变得和原著差异很大 , 但仍可以买 。
我手上这本也是上海译文出版社的 。
哪个版本的《飘》译的比较好【飘哪个版本翻译的好,飘译版哪个最接近原著】 《飘》的黄建人译本比较好 , 翻译准确 , 文字幽默 , 而其他的译本翻译时间较长 , 文字叙述没有黄建章的准确 。
《飘》的所有译本:
基本介绍:
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品 , 也是惟一的作品 。 小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景 , 描绘了内战前后美国南方人的生活 。 作品刻画了那个时代的许多南方人的形象 , 占中心位置的斯佳丽、瑞德、艾希礼、梅勒妮等人是其中的典型代表 。 他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度 , 通过对斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线 , 成功地再现了林肯领导的南北战争 , 美国南方地区的社会生活 。

飘的哪个译本比较好乱世佳人的版本很多 , 我就看过不下五种:

戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社
陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社 ,
李美华:《飘》 , 译林出版社
范纯海 , 夏?F:《飘》(插图本) , 长江文艺出版社 ,
贾文浩 , 贾文渊:《飘》 , 燕山出版社

这几本里面 , 上海译文出版社最出名 , 据说销量上百万 , 就买这个好了 , 你买的时候注意下别买字太小的那个版本 , 看得累 。 你也可以到书店去把这几个版本都找到 , 对比着看看再决定 。

但是我唯一收藏的 , 却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的) , 很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点) , 因为:
1 人名译成中国旧式人名 , 不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译 , 不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话 , 比如“俺”“娃”“养孩子”等等 。
然而 , 除了这些地方 , 这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本 ,
如果你找来英文原文对比 , 会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下 , 用词造句特别考

推荐阅读